September 16th 2021 14:00 pm
【クラリベイトウェブセミナー】
英語論文アブストラクト執筆が上手くなる
5つの表現チェックポイント
大好評の中山裕木子先生によるウェブセミナー第4弾では、ネイティブにも非ネイティブにも伝わる国際英語を使った論文アブストラクト執筆のポイントをお伝えします。
日本人著者の書く英語の弱点はどこにあるのでしょうか?
英語ネイティブやその他の伝わる英文を書くのが上手い著者はどのように表現しているのか。どうすれば伝わりやすい英文が書けるのか。英語論文アブストラクト執筆にあたっての英語表現のコツをお伝えいたします。
論文校閲で修正することが多いのが次の5点です。日本語と英語の言語の違いによって生じる不具合となります。
【日本人著者が陥りがちな5つのタブー】
1. 主語が頭でっかちで、文構造が読み取りにくい
2. 必要以上に客観的な表現
3. 話し言葉のようにカジュアルな語り口調
4. 名詞の単複と冠詞が不適切
5. 著者の意見が適切に表せていない
この5つを克服するために日本人著者がどこに気をつければよいかという具体的なチェックポイントと、5つの表現に陥ってしまった場合にどのようにしてブラッシュアップすれば良いかを具体例を使ってお伝えします。クラリベイトのデータベースWeb of Scienceから取り出した論文表現をお手本に、伝わる英語論文アブストラクトの書き方を一緒に学習しましょう。
セミナーでは、新しくなったWeb of Scienceの画面のご紹介と、研究に重要な文献を効率的に検索する方法もクラリベイトの担当者からご説明いたします。
英語ネイティブやその他の伝わる英文を書くのが上手い著者はどのように表現しているのか。どうすれば伝わりやすい英文が書けるのか。英語論文アブストラクト執筆にあたっての英語表現のコツをお伝えいたします。
論文校閲で修正することが多いのが次の5点です。日本語と英語の言語の違いによって生じる不具合となります。
【日本人著者が陥りがちな5つのタブー】
1. 主語が頭でっかちで、文構造が読み取りにくい
2. 必要以上に客観的な表現
3. 話し言葉のようにカジュアルな語り口調
4. 名詞の単複と冠詞が不適切
5. 著者の意見が適切に表せていない
この5つを克服するために日本人著者がどこに気をつければよいかという具体的なチェックポイントと、5つの表現に陥ってしまった場合にどのようにしてブラッシュアップすれば良いかを具体例を使ってお伝えします。クラリベイトのデータベースWeb of Scienceから取り出した論文表現をお手本に、伝わる英語論文アブストラクトの書き方を一緒に学習しましょう。
セミナーでは、新しくなったWeb of Scienceの画面のご紹介と、研究に重要な文献を効率的に検索する方法もクラリベイトの担当者からご説明いたします。
ご登録者へのプレゼント
参加登録特典①
ご登録いただいた方には、英語論文アブストラクト執筆が上手くなる「論文アブストラクトの英語チェックポイント」と「著者の意見を上手く表す表現テンプレート」をプレゼントいたします。
効果的なアブストラクトを書くための豊富な実例を参考に、ご自身の論文をブラッシュアップしてみましょう。
効果的なアブストラクトを書くための豊富な実例を参考に、ご自身の論文をブラッシュアップしてみましょう。
参加登録特典②
開催日時に参加できなくても、事前申込をいただいた方には後で録画版をメールにてお送りします。いつでも好きな時に視聴いただけます。
<開催概要>
【日時】2021年9月16日(木)14:00 ~ 14:45
【プラットフォーム】Cisco社 Webex Events
【参加対象】研究者・大学院生・URA・図書館員・研究推進の方など、研究および研究支援に関わる方
※同業者はお断りする場合がございます。予めご了承ください。
【講師】
中山 裕木子 様* (株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役)
クラリベイトソリューションコンサルタント(クラリベイト・アナリティクス・ジャパン株式会社)
【参加費】無料
【講師紹介】
中山 裕木子 様
株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役
公益社団法人日本技術英語協会 理事・専任講師
★新刊のお知らせ★
講談社現代新書より『シンプルな英語』を出版いたします。
中山 裕木子 著
発行:2021年9月15日
2000年より特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳に従事する。
2001年に旧工業英検1級取得。首位合格により文部科学大臣賞を受賞。
2004年、フリーランス特許翻訳者として主に電子・電気、機械、半導体分野の日英特許翻訳に従事。同時に公益社団法人日本工業英語協会(現技術英語協会)の専任講師に就任し、大学や高専などの教育機関や企業で理工系研究者を対象とした技術英語、特許・論文英語の指導にあたる。京都大学・名古屋大学・神戸大学ほかで「伝わる英語技術論文」の書き方を指導した経験を有する。
2014年4月、特許英語と論文英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。高品質の翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業による技術文書の品質向上に尽力する。
http://u-english.co.jp/
中山 裕木子 著
発行:2021年9月15日
2000年より特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳に従事する。
2001年に旧工業英検1級取得。首位合格により文部科学大臣賞を受賞。
2004年、フリーランス特許翻訳者として主に電子・電気、機械、半導体分野の日英特許翻訳に従事。同時に公益社団法人日本工業英語協会(現技術英語協会)の専任講師に就任し、大学や高専などの教育機関や企業で理工系研究者を対象とした技術英語、特許・論文英語の指導にあたる。京都大学・名古屋大学・神戸大学ほかで「伝わる英語技術論文」の書き方を指導した経験を有する。
2014年4月、特許英語と論文英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。高品質の翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業による技術文書の品質向上に尽力する。
http://u-english.co.jp/